KMaggi Traduções

Empresa especializada em serviços de tradução/versão juramentadas e livre nas áreas jurídica, negócios, marketing, financeira, técnica, website, entre outras.

Nosso objetivo é produzir documentações dentro dos altos padrões exigidos pelo mercado mundial, apoiado no conhecimento específico adquirido através de 10 anos de experiência e dedicação aos nossos clientes. Todos os nossos trabalhos tem como base nosso Termo de Confidencialidade.

Trabalhamos com profissionais altamente capacitados e com muita experiência, por isso podemos atender outros idiomas e áreas específicas.

Levamos a tradução á sério. Traduzir significa transmitir o verdadeiro significado das palavras, em todas as suas sutilezas, de modo que a tradução seja inerentemente adaptada ao seu público-alvo e assunto. Tradução não é simplesmente um processo de rescrever o texto de um idioma para outro. Mas sim reescrever o texto de uma forma conexa e harmoniosa que flua de uma maneira que quem está lendo nunca perceba que o documento original foi escrito em outro idioma. Resumindo, uma boa tradução deve ser invisível.

CLIENTES

Não importa onde estão ou quem são, sempre atenderemos as necessidades de nossos clientes.

VALORES

Acreditamos em três núcleos de valores: serviço personalizado, garantia de qualidade e confidencialidade. Trabalhamos com cada passo (tradução/revisão) do trabalho em cada documento. Essa ênfase em excelência e serviços customizados significa que tanto uma empresa como uma pessoa física sempre se sentirá um cliente especial para nós.

NÚCLEO DE VALORES

Serviço Personalizado: fornecemos serviços personalizados e soluções customizadas para atender as necessidades de nossos clientes.
Garantia de qualidade: as traduções seguem uma qualidade rigorosa, sempre utilizando a mais recente tecnologia de software de tradução. Os trabalhos são desenvolvidos sempre por dois profissionais, um tradutor e um revisor, garantindo a qualidade e coerência dos termos, resultando em trabalhos mais precisos, consistentes e de alta qualidade.
Controle de Qualidade: sempre nos dedicamos à melhoria contínua e à inovação. Após entrega de projetos sempre buscamos o feedback com relação aos termos utilizados, para adequar nossa linguagem à de cada cliente dentro de sua especialidade.
Termos de Confidencialidade: utilizamos em todos os trabalhos seja empresa ou pessoa física, base de todo contato.

MEMORIA DE TRADUÇÃO

Utilizamos a melhor tecnologia disponível para agilizar o processo de tradução - ferramentas de memória de tradução com o objetivo de melhorar a consistência e minimizar o custo. Memória de tradução (TM) é uma tecnologia que registra as palavras traduzidas anteriormente e frases enquanto traduzimos. Dessa forma, se uma frase aparece várias vezes em um arquivo - ou em vários arquivos - não precisamos traduzi-la a cada vez.
Além de garantir a coerência nas traduções, utilizando essa memória de tradução podemos oferecer descontos com base no número de palavras repetidas e frases, além de diminuir os prazos. Como cada cliente tem sua TM personalizada, os descontos são progressivos e ganham agilidade no prazo.

Karina Maggi

Karina Maggi, graduada em Direito pela Universidade Mackenzie – inscrita na OAB nº. 162.622/SP, pós-graduada em Tradução Inglês - Português - Faculdade Ibero-Americano, além de cursos de especializações na Austrália. Experiência de mais de 10 anos na área de tradução.


Conheça nossos serviços!!

Tradução é o documento ou texto em outro idioma que devem ser transcritos para o idioma nativo (nosso caso em português), enquanto que a Versão é o texto ou documento em português transcrito para o inglês, alemão, espanhol entre outros idiomas.

A Tradução/Versão pode ser livre ou juramentada. A tradução/versão livre é feita por um profissional qualificado e com conhecimento técnico do idioma e da especialidade. Já a juramentada é realizada por um tradutor que prestou concurso público, denominado tradutor público, o documento traduzido passa a ter fé publica, ou seja, como se fosse o original só que em outro idioma. As traduções/versões juramentadas são documentos que precisam ter fé pública e são necessárias para que o documento tenha a mesma legalidade que no idioma original. Geralmente são documentos exigidos legalmente para que produzam efeitos em repartições da União, dos Estados ou dos Municípios, em qualquer instância, juízo ou tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos (artigo 157 do Código de Processo Civil e Decreto Federal nº 13.609 de 21.10.1943). A tradução juramentada tem fé pública em todo o território nacional, e as versões são reconhecidas nos países estrangeiros.
Veja os valores e as regras da tradução juramentada
Textos que precisam ser revisados tanto em português, quanto em traduções/ versões já realizadas.

Jurídico

Documentos Pessoais (Certidões, Documentos, Históricos Escolares, Diplomas, Certificações, Currículos).

Diploma e Histórico Escolar

Sites

Automotive & Aerospace

Publicidade & Relações Públicas

Alimentação & Agricultura

Bancos & Finanças

Tecnologia & Engenharia (manuais)

Entre em contato

E-mail

karina@kmaggi.com.br

Telefone

+55 (15) 98112-2080

Skype

karina_maggi